The Edogawa Rampo Memorial Center for Popular Culture Studies - 立教大学 (Rikkyo Uiversity)
Les auteurs japonais de romans policiers restent globalement peu traduits en français. Mais, faut-il rappeler que cette niche ne peut intéresser (?) que peu de lecteur-trices...
Il faut dire que les éditeurs français ont ignoré le genre jusqu'aux années 1980, décennie au cours de laquelle les éditions du Masque ont publié des romans de Seichô Matsumoto (Le rapide de Tokyo, en 1982) et de Shizuko Natsuki (traduits de l'anglais...), les éditions Clancier-Guénaud ont publié Kyotaro Nishimura (traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier), mais aussi, et surtout, décennie qui a vu naître, en 1986, les éditions Philippe Picquier (avec des traductions, cette fois du japonais, de Matsumoto, Seio Nagao et, à partir des années 1990, Edogawa Ranpo, Misa Yamamura, Jirô Akagawa et Miyuki Miyabe).
Si depuis quelques années les éditions Philippe Picquier ont lâché un peu l'affaire, d'autres éditeurs ont pris le relais. Actes Sud publie ainsi régulièrement depuis 2010 des titres de Keigo Higashino (8 livres à ce jour), Wombat (via sa collection Iwazaru) a proposé d'autres romans d'Edogawa Ranpo (3 livres à ce jour) et de nouveaux venus, spécialisés dans la littérature japonaise de genre, ont fait leurs débuts, comme les éditions d'Est en Ouest (création en 2016, polar et nouvelles) et surtout depuis 2018, Atelier Akatombo (polar, SF principalement mais pas que…)
>>> ce petit billet existe aussi grâce à un article d’un des contributeurs du forum du site Bulles de Japon qui tient à jour la liste des publications.